語学を使った副収入で3億円得ている、栗原久美子です。結論からお伝えすると、翻訳ツールがどれだけ賢くなっても、信頼関係を築く場面では「自分の言葉」が絶対に必要になるのです。機械翻訳だけに頼っていると、ここぞというところで取引を逃してしまうことがありますよね。
謝罪と感謝は「温度」で決まる
商品発送の遅れやトラブルの連絡を、翻訳ツールそのままの文章で返してしまうと、淡々としすぎて冷たく感じられてしまう場合があります。言葉は文法が正しければ伝わるというものではなく、そこに込められた温度が受け手の印象を大きく左右するのです。
「申し訳ない」という気持ちや「ありがとう」という想いは、定型文ではなく、自分なりの表現を添えるだけで相手の心に届きやすくなります。ほんの一言であっても、自分の言葉で書かれたメッセージは、リピート顧客を生む種になるのです。
交渉と値引きは即興力が勝負を分ける
海外バイヤーとの価格交渉では、スピードが命です。翻訳ツールに入力して、結果を貼り付けて、また返信を翻訳して、というやり取りをしているうちにチャンスが流れてしまうことがあります。
基本的な商取引のフレーズさえ自分の中に持っておけば、相手の反応を見ながら即座に切り返せます。この「即興力」は翻訳ツールでは代替できない領域で、結果として成約率にも直結していくのです。
ブランドを作るのは一言のニュアンス
リピーターがつくショップや信頼される出品者には、共通して「言葉の温度」があります。商品説明文の最後に添える一文、発送連絡に加える気遣い、そうした細やかな言葉選びが、他の出品者との差別化を生むのです。
翻訳ツールは便利ですが、そのまま出力される文章はどうしても「誰にでも当てはまる汎用的な言い回し」になりがちです。自分の言葉をほんの少し混ぜるだけで、ブランドの個性が立ち上がっていきますよね。
翻訳ツールと自分の語学力は、どちらか一方ではなく両輪で使うのが最適解です。海外販売・越境EC・eBay輸出の現場では、ツールで効率化しつつ、肝心な場面では自分の言葉で勝負するスタイルが、語学を活かした副収入を安定して伸ばす鍵になっていくのです。
—–
<<<今日の一言英語>>>
I hope this item brings you joy.
(アイ ホープ ディス アイテム ブリングス ユー ジョイ)
意味:この商品が喜びとなりますように
使用例:ギフト用の商品を送るときに添える温かい一言
—–
Amazonランキング1位書籍プレゼント中 → https://sub.aa33.org/p/snsLP1
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子の公式YouTubeはこちら!
https://www.youtube.com/@kumikokurihara
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
フォロワー数70000名以上! 栗原久美子のFacebookはこちら!
https://www.facebook.com/kumikokuriharasan/
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子Instagram https://www.instagram.com/kurihara_kumiko
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子thread https://www.threads.com/@kurihara_kumiko
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子の公式ブログはこちら
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子のアメブロはこちら
https://ameblo.jp/kumikokurihara
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子のツイッターはこちら
https://twitter.com/KumikoKurihra
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子のLinkedInはこちら
https://www.linkedin.com/in/%E4%B9%85%E7%BE%8E%E5%AD%90-%E6%A0%97%E5%8E%9F-596836249/
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー