自分の魅力を活かして累計3億円得ている、栗原久美子です。結論からお伝えすると、出品文の英訳はGemini(Google)に「背景情報と目的」を伝えるだけで、購買意欲をかき立てる自然な文章に仕上がるのです。直訳調の出品文が売上を取りこぼしている原因になっている、という話は実はとても多いですよね。
「誰に向けた文章か」を先に伝える
Gemini(Google)に英訳を依頼するとき、最初に「この商品を購入するのはどんな人か」を伝えると、仕上がりの精度が一段階上がります。たとえば「アメリカの三十代女性で、日本文化に興味がある人向けの商品説明です」と前置きしてから日本語文を渡すのです。
読み手の属性を共有するだけで、Geminiは語彙の選び方や文体のトーンを調整してくれます。同じ内容でも、読み手に合わせた表現になることで、クリック率も購入率も変わっていきますよね。
商品の魅力ポイントを箇条書きで添える
日本語の出品文をそのまま翻訳させると、文化的背景が伝わりきらないことがあります。そこで「この商品の強みは三点です」と箇条書きを添えてGeminiに渡すと、強調すべきポイントを押さえた英文が返ってくるのです。
職人の技、素材のこだわり、使いやすさといった要素を先に言語化しておくことで、英訳後も魅力が薄まらずに伝わります。翻訳という作業を、商品の価値を再設計する機会に変えられるのが、AI活用の面白いところですよね。
仕上げは「自然さチェック」で磨く
英訳が完成したら、Gemini(Google)にもう一段階の依頼を加えます。「この文章をネイティブが違和感なく読める表現に整えてください」と伝えるだけで、ぎこちない直訳の痕跡が消え、読みやすい文章に磨かれていくのです。
さらに「文字数を百五十語以内にまとめてください」と条件を付け加えれば、出品プラットフォームの表示制限にも合わせられます。一度で完璧を求めず、段階的に修正を依頼していくスタイルが、精度を高める近道になっていきます。
Gemini(Google)は海外販売を効率化するための強力なツールですが、その力を引き出すのは頼み方の工夫です。英訳の精度が上がれば、商品は同じでも成約率が変わり、海外販売・越境EC・eBay輸出の売上が安定していきます。語学を活かした副収入を育てていく上で、AIへの頼み方を磨くことは、これからの必須スキルになっていくのです。
—–
<<<今日の一言英語>>>
I will follow up with you shortly.
(アイ ウィル フォロー アップ ウィズ ユー ショートリー)
意味:改めてご連絡いたします
使用例:確認が必要な問い合わせへの一次回答として便利
—–
Amazonランキング1位書籍プレゼント中 → https://sub.aa33.org/p/snsLP1
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子の公式YouTubeはこちら!
https://www.youtube.com/@kumikokurihara
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
フォロワー数70000名以上! 栗原久美子のFacebookはこちら!
https://www.facebook.com/kumikokuriharasan/
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子Instagram https://www.instagram.com/kurihara_kumiko
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子thread https://www.threads.com/@kurihara_kumiko
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子の公式ブログはこちら
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子のアメブロはこちら
https://ameblo.jp/kumikokurihara
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子のツイッターはこちら
https://twitter.com/KumikoKurihra
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー
栗原久美子のLinkedInはこちら
https://www.linkedin.com/in/%E4%B9%85%E7%BE%8E%E5%AD%90-%E6%A0%97%E5%8E%9F-596836249/
ーーーーーーーーーーーー^ー^ー